Gofidus ddyddiau mhererindod
Gofidus ddyddiau'm pererindod

(Byw i mi yw Crist, a marw sydd Elw.)
Gofidus ddyddiau'm pererindod
  Sydd ar ddarfod yn ddilai;
Ffarwel yfed dyfroedd Mara,
  I ddinas arall 'rwy'n nesau:
Teimlo f'enaid 'rwy'n ymadael
  A'r creaduriaid ar y llawr;
Fy hiraeth beunydd s'am fyn'd adref,
  I'r dedwydd dra'gwyddoldeb mawr.

Wyneb siriol fy Anwylyd
  Yw fy mywyd yn y byd;
Ffarwel bellach bob eilunod,
  Iesu Mhriod aeth â'm brd:
Brawd mewn myrdd o gyfyngderau,
  Ffynd mewn môr o ofid yw;
Ni chais f'enaid archolledig
  Neb yn feddyg ond fy Nuw.

Dyma'r Aberth fawr anfeidrol,
  Lwyr foddlonod Dduw fy Nhad;
Golchodd f'yspryd archolledig,
  Anwyl Feddyg, yn ei wa'd:
Congc'rodd uffern a marwolaeth;
  Iechydwriaeth i mi mwy,
Fry yn nedwydd dra'wyddoldeb;
  P'le mae'r gelyn rydd im' glwy'?

Rhedeg beunydd mae fy nyddiau,
  Byrrach yw fy siwrnau'n wir,
F'enaid athrist yn y bywyd,
  Gân yn hyfryd cyn b'o hir,
Gyd â'r saith ugein-mil yno,
  Yn cario eu palmwydd newydd sy'
Arglwydd, brysia'r llawen foreu,
  Ca'i dd'od adre' attat ti.
ddyddiau'm pererindodd :: dyddiau mhererindod

Morgan Rhys 1716-79

[Mesur: 8787D]

gwelir:Wyneb siriol fy Anwylyd

(For me to live is Christ, and to die is Gain.)
The grievous days of my pilgrimage
  Are about to end, for sure;
Farewell to drinking the waters of Mara,
  To another city I am drawing near:
Feel my soul I am leaving
  The creatures on the earth;
My longing daily is to go home,
  To the great, happy eternity.

The cheerful face of my beloved,
  Is my life in the world,
Farewell now to every idol,
  Jesus my Spouse took my affections:
A brother in a myriad of distresses,
  A friend in a sea of griefs he is,
My wounded soul does not seek,
  Any physician but my God.

Here is the great, immeasurable Sacrifice,
  Which completely satisfies God my Father;
He washed my wounded soul,
  My dear Physician, in his blood:
He conquered hell and death;
  Salvation to me henceforth,
Up in a happy eternity;
  Where is the enemy who will give me a wound?

Running daily are my days,
  Shorter is my journey, truly,
My sorrowful soul in the life,
  Shall sing delightfully before long,
Together with the seven score thousand there
  Who are carrying their new palms;
Lord, hasten the joy of morning,
  When I get to come home to thee.
::

tr. 2014 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh (corrections welcome). A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Interests ~ Home ~